危険な言葉:「You people」
<Twitterコラム>
◇かみさんに送ったテキストの語尾に
「Darling」(ダーリン)
と付けるところを
「Daring」(大胆不敵)
にしてしまった私なんですが、最近かみさんとモメたというか、しょちゅうかみさんとモメてる英単語として挙げられるのが
「You people」
◇英単語「You people」の使用法ですが、たとえば私と子供たちに対してかみさんが
「You peopleはなんで鼻クソを宙にはじくんだよ?!ティッシュ使えよ!」
とか言うわけですね。つまり日本語的には
「お前ら」
「お前らみたいな連中」
という感じでしょうか。
◇「You people」は人種や◯◯人とすごく相性がいいんですね。「お前ら◯◯人は」みたいな意味になる。なのでかみさんが
「You peopleはなんで鼻クソを宙にはじくんだよ?!ティッシュ使えよ!」
という場合は
「お前ら日本人は」と取ることも可能なわけです。
◇かみさんに
「お前ら日本人はなんで鼻クソを宙にはじくんだよ?!」
と言われた場合の私の返しは当然こうなります。
「You people? だったらYou peopleは踊ってばっかいないで、もう少し耳と耳の間の筋肉使えよ!」
「耳と耳の間の筋肉」というのは脳ミソですね。
◇私の
「You peopleは踊ってばっかいないで、もう少し耳と耳の間の筋肉使えよ!」
に対してかみさんは
「ラティーノに喧嘩売ってんのか?!」
等の反応を見せるのですが、要するにこの「You people」を使うと血で血を洗う抗争が勃発しますのでご注意ください。
*2014年2月28日